为更好地提升学院科研服务工作水平,按照学院统一部署,2021年12月1日下午,学院文学翻译研究中心在翡翠湖校区科教西楼1508举办学术报告。此次报告为我院举办的2021年研究生学术交流年会博睿沙龙系列活动,同时也有助扎实推进“我为师生办实事”实践活动。中心副主任李海博士以“文学翻译中的赋‘形’以得‘意’”为主题分享了自己的翻译学术思想与实践。文学翻译研究中心多位教师及文学翻译方向研究生列席。
围绕主题“赋‘形’以得‘意’”,基于长期为上海第一财经文化专栏译稿经历,李老师首先介绍了自己的多部译著《秘密天堂》、《有爱,有明天》、《成为拿破仑》。他从苏轼《自评文》和《答谢民师书》二文的精湛英译说起,认为风行水上式的自然风格才是最可宝贵的翻译风格。其后,他对本雅明的有关翻译的著名文章《译作者的任务》做了释读,引证了本雅明“译作是原作的转世再生”的观点。以自己翻译的英美诗歌为例,李老师指出不应为押韵而押韵,而应顺“意”而译,自然为上,合格译者应创造出有独特生命的译作。他还以陶渊明经典诗歌的英译为例,指出有些翻译名家因韵害意,其译文虽韵脚工整,但在意蕴与忠实等方面损失严重,难称优秀译品,而通过赏析另一些不刻意押韵的译者的作品,不难发现,后者译文更清新自然,更好地再现了原诗意境。最后,李老师以自己及博士好友的诗歌翻译实践为例,展示了翻译之道的微妙及创造性。他总结英译古诗须以鲜活的当代英语为工作语言,理想地来说,汉语古典诗歌的英译自成一格,本身就是可诵可读的英诗佳作。
整场交流气氛十分热烈,各位教师和研究生在李老师分享之后展开热烈讨论。此次学术交流活动为在场教师和研究生的翻译实践与研究提供了新思路、新方法。
(外国语学院供稿)